Bonjour à tous, aujourd’hui, je vous écris cet article afin de faire le point sur le projet de traduction française de Steins;Gate. 🙂
État du projet
Pour commencer, et pour calmer les craintes des plus inquiets : oui, le projet est toujours en cours.
Amanko, notre éditeur graphique, n’est plus très actif depuis quelques temps en raison de son travail, mais puisqu’il a déjà effectué une majorité des éditions nécessaires, personne ne pourra lui en vouloir d’attendre avant de terminer son travail d’édition.
Kazuhiro, notre pré-traducteur, est parfois actif, mais puisqu’il a beaucoup d’avance sur moi, personne ne pourra lui en vouloir d’attendre avant de terminer son travail de pré-traduction.
Bref, vous l’aurez compris, le « problème » ne vient pas d’eux.
Skyler, I am the danger
J’ai démarré ce projet au début de l’été 2016. À l’époque, j’étais jeune et naïf, car je pensais pouvoir terminer à la fois le développement d’outils nécessaires et la traduction en une poignée de mois Finalement, la tâche de développer les outils nécessaires (à l’époque pour l’ancien moteur de jeu) m’aura pris tout l’été. Et concernant la traduction elle-même, nul besoin de vous dire qu’elle n’est aujourd’hui pas terminée.
Comment cela se fait-il ? Eh bien, il y a de nombreux facteurs comme la montée en compétences qui est chronophage, la multitude de tâches annexes à effectuer (notamment sur le plan technique), ou encore le fait que je fasse cela sur mon temps libre. Mais ces facteurs ne sont pas les plus importants. Il y a d’autres facteurs qui écrasent toutes les causes mentionnées ci-dessus en terme d’importance.
Pertes de temps
Après une séance d’introspection, voici les deux facteurs que j’ai identifiés :
- mon exigence absurde vis-à-vis du projet et de la traduction en elle-même. Ne me comprenez pas mal : être exigeant n’est pas nécessairement une mauvaise chose. Cependant, c’en est une quand cela fait perdre un temps monstrueux pour des « problèmes » qui n’en sont en fait pas. C’est pour cela que je ne parle même pas de « niveau d’exigence », tellement les questionnements sont futiles et une pure perte de temps ;
- le temps perdu sur Internet à faire autre chose, et en particulier, le temps perdu à passer sur les réseaux sociaux dans un état proche de celui d’une larve qui serait un peu trop restée au soleil. Ces sites sont très facilement capables de faire disparaître une heure de votre temps en capturant votre attention, et il y a quelque chose de très malsain avec le défilement infini, qui fait qu’on a du mal à décrocher. Honnêtement, dans mon cas, sans vouloir être dramatique, je pense qu’on peut parler d’une sorte d’addiction. Et pourtant, mon cas reste relativement mineur. Je n’ose imaginer le nombre de personnes dans une situation similaire ou pire que la mienne…
Reprendre les choses en main
La bonne nouvelle, c’est que ce sont des facteurs sur lesquels je peux agir. Et je compte bien agir !
Ma première décision est donc d’arrêter d’être tatillon sur le moindre petit détail insignifiant, ou dit autrement, de converger beaucoup plus rapidement vers des solutions acceptables pour tous les « problèmes » que je rencontre.
Me deuxième décision, vous l’aurez devinée, concerne le temps perdu sur Internet. Désormais, je limite mon accès à certains sites à une fois par jour, et à aucune fois pour d’autres (je songe d’ailleurs à ajouter Twitter à cette liste…). Cela tombe bien, puisque un grand nombre de subreddits vont faire grève à partir de demain, et étant donné la direction que prend la plateforme, c’est peut-être une bonne occasion de la quitter.
Ma dernière décision est de vous apporter des mises à jour sur l’avancée du projet de manière beaucoup plus régulière. Je publierai donc au début de chaque mois l’avancement actuel. Ces messages seront probablement postés sur notre serveur Discord, donc n’hésitez pas à le rejoindre pour avoir les dernières nouvelles. 🙂
Tout cela avec l’idée que ce projet doit être une priorité.
Bien sûr, il ne « suffit » pas de suivre ces résolutions pour qu’une traduction apparaisse magiquement dans une semaine. Ce n’est pas ce sur quoi j’ai voulu mettre l’accent dans cet article, mais mener à bien un tel projet reste une tâche ardue, et demandant beaucoup, beaucoup, d’efforts.
Pourquoi cette soudaine réalisation ?
Pourquoi ne réagir que maintenant ? Pourquoi ne pas avoir réagi il y a deux ans, par exemple?
Eh bien, certaines pistes d’explications relèvent de ma vie privée, donc je ne vais pas en parler.
Ceci étant dit, je pense qu’un évènement important aura été mon passage du « mauvais côté » de la décennie en terme d’âge. Au rythme actuel, je me suis vu trentenaire, et encore en train de travailler sur ce projet, ce qui m’a fait peur. C’est idiot, mais parfois, seule la peur fait réagir.
Quelques chiffres, et prévisions pour le futur
Maintenant que tout cela est dit, voici quelques chiffres. Après avoir développé rapidement un utilitaire pour obtenir des statistiques plus précises, je suis en mesure de vous annoncer que la traduction est complétée à ~29 %. Dans ces 29 %, la moitié (49 %) des e-mails sont déjà traduits, 100 % des messages sur @channel le sont aussi, et 65 % des entrées du glossaire sont aussi traduites (l’estimation est plus délicate dans le cas du glossaire, puisque j’ajoute des entrées et en retire d’autres selon la nécessité et la pertinence). Quant à l’avancement de la pré-traduction, elle est de 41 %.
Suites aux mesures que j’ai prises, j’ai d’ores et déjà constaté une très nette accélération de la progression. Mon objectif actuel est de terminer la traduction d’ici la fin de l’année. C’est un objectif ambitieux, mais je vais tout mettre en œuvre pour l’atteindre.
Mot de la fin
Merci à tous ceux qui nous soutiennent, parfois depuis de nombreuses années ! Pour les autres qui nous suivent depuis peu, je vais faire mon possible pour que vous n’ayez pas à attendre longtemps. À bientôt pour le prochain article (ou message sur Discord). 🙂
Résumé pour les pressés : la traduction est bien vivante, mais je suis lent pour des raisons idiotes et évitables. Heureusement, j’ai déjà pris de bonnes résolutions pour drastiquement accélérer le rythme de progression.