Foire aux questions

Q – Vous êtes qui ?

R – Des chiens qui, derrière les écrans, se font passer pour des humains. Wouaf !

Plus sérieusement, le Comité du Moe est une équipe amateure, composée de bénévoles, et dont l’objectif est de traduire des visual novels afin de faire connaître ce genre à un public plus large.

Voir la page L’équipe.


Q – Où en êtes-vous concernant xxx ?

R – On essaie de communiquer l’avancement de manière assez régulière sur Twitter et via l’intermédiaire d’une actualité sur ce site. Si malgré tout vous paniquez parce que vous pensez que nous sommes des feignasses, n’hésitez pas à nous contacter.

Q – Vous pouvez traduire xxx ?

R – … Vous pouvez toujours demander, mais ce n’est pas dit que nous le ferons !

Q – Vous traduisez comment ?

R – Voici notre processus de traduction :

1. Traduction ANG->FR  :

une première passe de traduction de la version officielle anglaise vers le français.

2. Contrôle JP->FR :

on contrôle à partir du japonais chaque phrase. Si la traduction ANG->FR est correcte (c’est-à-dire si la traduction officielle anglaise est correcte puisque évidemment, notre traducteur ANG->FR ne fait jamais d’erreur !), on ne change rien. Sinon, on change. Le fait est que tout est contrôlé par rapport au japonais : mais la présence de la traduction ANG->FR accélère énormément le processus car une partie des phrases de la version anglaise est correcte (heureusement, c’est la traduction officielle !).

3. Édition :

à ce stade, on édite la traduction afin d’obtenir un français agréable à lire.

4. Contrôle français :

un nazi de la grammaire se charge de débusquer toutes les fautes de langue.

5. Bêta-Test :

une armée de fanatiques du Comité du Moe teste le jeu avec le patch et fait remonter tous les problèmes possibles et imaginables : du guillemet manquant à un bug critique… rassurez-vous, on ne devrait pas avoir de bug critique à ce stade-là  ! ha ha.

Q – J’aimerais vous aider.

R – Rendez-vous sur la page Nous rejoindre. 🙂