… Ah, vous êtes toujours là ? Eh bien, installez-vous, moi, Mol… Lubu, vais vous raconter une histoire. Dépoussière un livre.
… Eh ? Vous n’êtes pas venu écouter une de mes histoires ? Vous êtes venu pour connaître l’avancement du projet de traduction d’un certain roman vidéoludique nommé « Steins;Gate » ? Arf, dans ce cas, allons-y… Range le livre.
Tout d’abord, la question qui vous brûle les lèvres.
Le projet est-il toujours en cours ?
Réponse courte : oui.
Réponse longue : oooouuuuiiii.
La traduction continue d’avancer, et je ne compte pas m’arrêter en si bon chemin. Ce qui nous amène à la deuxième question que vous avez sans doute en tête.
Pourquoi vous êtes si lents ? À ce rythme, je vais mourir avant d’avoir lu la traduction !
La faute me revient entièrement. Pour les personnes — s’il y en a — qui savent ne pas être en mesure de lire la traduction à moins qu’elle soit terminée rapidement : je m’excuse sincèrement. J’espère que tous ceux qui le souhaitent pourront la lire quand elle sera prête.
Le fait est que j’ai moi-même quelques soucis de santé ; ces derniers sont la cause assez directe de la lenteur de l’avancement. Évidemment, j’aime faire du bon travail. Je n’aime pas laisser passer des choses qui ne me convainquent pas pleinement. Cependant, ces explications ne suffisent pas à expliquer le fait que la progression soit vraiment, vraiment lente. La vraie explication est médicale. Sans rentrer trop dans les détails, j’ai l’espoir de pouvoir trouver une ou plusieurs solutions, au moins partielles, à ce problème. Peut-être cette année, peut-être plus tard, ça dépendra d’un certain nombre de facteurs.
Toujours est-il que ma volonté, mon désir de terminer ce projet est resté inchangé depuis le début. Ce qui fait défaut, c’est ma capacité à exécuter ledit projet, pour diverses raisons, certaines plus handicapantes que d’autres.
Vous êtes combien à travailler sur le projet ?
Jusqu’à récemment, nous étions deux, Kazuhiro et moi-même. Lui s’occupait de la pré-traduction, moi de la traduction et de l’édition… (Oui, vous voyez peut-être déjà le problème.)
Il y a quelques temps, Kazuhiro m’a annoncé qu’il allait quitter ce projet et aussi arrêter ses autres projets de traductions. Je crois qu’il est arrivé à un moment charnière de sa vie où ses responsabilités, ses projets de vie l’ont obligé à prendre des décisions peut-être difficiles, car le temps (utile) se raréfie avec l’âge. Une page de sa vie se tourne… et une autre commence. Nous avions quelques différents au sujet du développement des nombreux outils qui permettent à la traduction d’exister et de fonctionner, mais c’est un autre sujet qui n’a que peu à voir avec sa décision de quitter son rôle de pré-traducteur.
Pour être tout à fait honnête, je me suis toujours sentie assez mal à l’aise en ce qui concerne son rôle de pré-traducteur, étant donné que je repassais derrière et que je modifiais l’écrasante majorité de ses segments. Bien qu’il m’affirmait que cela ne le dérangeait pas, je ne supportais pas qu’il voie son travail être piétiné parce que ce dernier ne correspondait pas à ma vision des choses, à mon style de traduction.
Kazuhiro, merci pour tous tes efforts. Sache que certaines de tes idées auront contribué à enrichir la traduction. 🙂
Le Comité du Moe comptait aussi un éditeur graphique de talent dans ses rangs, mais ce dernier a (littéralement) disparu il y a plusieurs années. J’espère qu’il va bien…
Où en est le projet, exactement ?
Je suis heureuse de vous annoncer que j’ai dépassé les 50 % d’avancement global estimé (pour être exacte : 50,1 %). Espérons simplement qu’il ne faudra pas le même temps pour finir les 50 % restants (blague de mauvais goût, je sais).
Mis à part quelques ajustements mineurs à faire, (notamment au niveau graphique, et que je ferai quand j’aurai une tablette graphique à ma disposition), la traduction est complète jusqu’à la fin du chapitre 5 inclus. J’ai donc commencé à m’attaquer au chapitre 6 il y a quelques jours. J’en ai aussi profité pour mettre un petit coup de propre au site web.
Lubu, est-ce que tu recherches des nouveaux membres ?
Pas vraiment, étant donné que je suis le problème. Ça n’aidera pas le projet à avancer plus vite, voire ça aura l’effet inverse. Pour ce qui est du développement logiciel, le besoin est plus ou moins couvert. Le système, bien que fragile, ronronne tranquillement.
Évidemment, il y a toujours des exceptions à la règle, donc si vraiment, vraiment, vous pensez avoir des compétences intéressantes et que vous pensez être Lubu-compatible, alors vous pouvez toujours me contacter.
Mais du coup, qu’est-ce qu’on peut faire pour t’aider ?
Pas grand chose ! Si vous êtes de nationalité française, vous pouvez remplir vos devoirs de citoyen, à savoir payer vos impôts et participer au processus démocratique en allant voter aux diverses élections. Selon votre vote, vous pourriez indirectement m’aider comme vous pourriez me nuire grandement, donc choisissez judicieusement. 🙂
Si vous êtes citoyen du monde, alors un mot d’encouragement me fera plaisir, même si ça aura peu d’effet sur la traduction. 🙂
Merci d’avoir lu ces quelques lignes, portez-vous bien !


