Ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort… je crois.

Bonjour à tous ! Il était temps que l’on donne des nouvelles. 🙂

Non, ceci n’est pas un article larmoyant pour vous annoncer que l’avenir du projet de traduction de Steins;Gate est incertain pour ensuite disparaître progressivement. Vous devez savoir de quoi je parle, ça arrive tout le temps… Ça nous arrivera à nous aussi, mais il se trouve que le moment n’est pas encore venu pour nous d’abandonner. Quel dommage ! 🙂

Petit florilège des péripéties assez récentes du Comité du Moe :
– notre traducteur nous a dit au revoir… non je déconne, il nous a pas dit au revoir, il est juste parti ;
– comme vous pouvez le deviner, on a cherché un traducteur ;
– on a trouvé un traducteur ;
– on a décidé de procéder à des changements majeurs en interne (encore !).

Concernant lesdits « changements majeurs », il s’agit plus ou moins de… reprendre la traduction depuis le début. Ou plutôt, de revérifier tout ce qui a déjà été traduit. C’est donc en partie pour cette raison que l’avancement sur la page du projet ne bouge pas d’un iota ; ça sera le cas tant qu’on aura pas terminé la revérification.

Ce n’est pas le seul changement que l’on pourrait qualifier de « majeur », mais le reste est assez technique : sachez simplement que cela a aussi pris beaucoup de temps.

Laissez-moi maintenant vous expliquer notre nouveau processus de traduction :

1. Traduction ANG->FR (ne hurlez pas tout de suite, lisez la suite d’abord) :

une première passe de traduction de la version officielle anglaise vers le français.

2. Contrôle JP->FR :

on contrôle à partir du japonais chaque phrase. Si la traduction ANG->FR est correcte (c’est-à-dire si la traduction officielle anglaise est correcte puisque évidemment, notre traducteur ANG->FR ne fait jamais d’erreur !), on ne change rien. Sinon, on change. Le fait est que tout est contrôlé par rapport au japonais : mais la présence de la traduction ANG->FR accélère énormément le processus car une partie des phrases de la version anglaise est correcte (heureusement, c’est la traduction officielle !).

3. Édition :

à ce stade, on édite la traduction afin d’obtenir un français agréable à lire.

4. Contrôle français :

un nazi de la grammaire se charge de débusquer toutes les fautes de langue.

5. Bêta-Test :

une armée de fanatiques du Comité du Moe teste le jeu avec le patch et fait remonter tous les problèmes possibles et imaginables : du guillemet manquant à un bug critique… rassurez-vous, on ne devrait pas avoir de bug critique à ce stade-là  ! ha ha.


Quand je dis que l’on revérifie tout ce qu’on a déjà traduit, cela veut dire qu’on refait tout à partir de l’étape 2 (le contrôle JP->FR).

Il est vrai que tout cela va prendre un certain temps ; mais le temps que l’on passe sur la traduction ne devrait présager que du bon quant à la qualité de celle-ci. 🙂 Si on revérifie tout, c’est parce que l’on juge que c’est nécessaire ; autrement, on ne perdrait pas notre temps à le faire.

Le projet semble à mes yeux reparti sur de bons rails, même si, sachez-le, on recrute toujours pour l’édition ainsi que pour le développement (techniquement, on recrute un peu pour tout, si un traducteur bilingue japonais->français se pointe, on ne va certainement pas l’envoyer paître !).

La vitesse de croisière est assez lente, et le chemin à parcourir est long ; mais plus on avance, plus la fin est proche. 😉

Ps : cette saison est diffusé New Game!!, la seconde saison succédant à New Game!. On ne peut que très fortement vous conseiller de la regarder. 🙂

 

4 réponses sur “Ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort… je crois.”

  1. Bonjours a vous,
    je tien juste a vous dire que si vous continuer se projet depuis tous se temps encore,
    vous êtes clairement mais héros,
    je suis une vrai bille en anglais alors une version FR de se jeu et se que j’espère depuis sa sortie (non je ment depuis la sortie de l’anime :p),

    j’ai toujours voulu me faire le jeux mais je ne voulais pas avoir la frustration de me gâcher le jeu la faute à une mauvaise compréhension parce que je sais que je capterai pas la moitié de l’histoire,
    alors je suis de tous cœur avec vous, vous souhaitent du très bon courage et espérant que vous arriver au bout de se superbe projet, j’attends sa avec impatience et vous souhaite bonne chance.

    El Psy Congroo ^^

  2. Coucou !
    J’attends cette traduction avec impatience ! En tout cas je vous encourage vraiment ce serais magique si vous y arriviez ! D’ailleurs est-ce que ça avance ? En tout cas vous gerez et je vous gérez !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *