Foire aux questions

Q – Vous êtes qui ?

R – Des chiens qui, derrière les écrans, se font passer pour des humains. Wouaf !

Plus sérieusement, le Comité du Moe est une équipe amateur dont l’objectif est de traduire des visual novels afin de faire connaître ce genre à un public plus large.

L’équipe :

Irreversible Reboot – traducteur ANG->FR

Yo ! Moi, c’est Irreversible Reboot, ou Reboot en plus court. Je suis étudiant en informatique, et je m’occupe de traduire le script anglais en français. J’aime beaucoup la série des SciAdv, j’ai donc décidé de rejoindre le Comité du Moe pour rendre cette série de jeux plus accessible au public français !

joKira – contrôleur JP->FR

Oyez, oyez, moi c’est joKira, 20 ans, gros weeb étudiant en médecine et le contrôleur JP->FR du projet de traduction française de Steins;Gate. J’ai découvert les VN avec Steins;Gate et puis j’ai enchaîné avec la plupart des classiques traduits en anglais avant de passer au japonais.

Mon VN préféré (actuellement) c’est Kara no Shoujo 2 et d’une manière générale Innocent Grey est mon développeur de VN préféré. Côté anime j’essaye de me caler avec le programme des saisons, d’ailleurs on aime bien New Game! avec Moldu comme vous avez sûrement pu le constater. J’ai une réputation de lolicon, me demandez pas pourquoi, c’est tout c’est comme ça, on fait avec. 以上。

Esdia – éditeur

Je suis Esdia, un amoureux de l’animation japonaise. À vrai dire, je ne suis pas un grand joueur de VN, j’aime bien le style de jeu, mais j’en ai fait très peu. Je suis un très grand fan de Steins;Gate, alors quand j’ai découvert cette équipe qui travaillait sur une traduction française, je me suis senti obligé de les rejoindre. Moi aussi, comme Moldu et JoKira, j’aime bien New Game!. Kaiki best girl.

kk-chan – développeur (inactif)

Coucou, moi c’est KK-chan !

… Non je déconne, j’ai pas encore de présentation, donc Moldu essaie de combler le vide.

Moldu – développeur

J’essaie d’être la colle qui permet de faire la liaison entre les différents aspects de la traduction. J’ai développé une partie des outils pour la version JAST de Steins;Gate. Sinon, j’aime bien le moe. Vive le moe.

Nesimes – contrôleur (inactif)

Salut, moi c’est Nesimes. Amoureux des VNs, j’ai décidé de rejoindre cette équipe après avoir découvert qu’ils travaillent sur la traduction de Steins:Gate, une de mes fictions favorites. J’adore les sushis, les Insoumis, et lire des shojos jusqu’à pas d’heure, dans la plus grande virilité qui puisse être.


Q – Où en êtes-vous concernant xxx ?

R – On essaie de communiquer l’avancement de manière assez régulière sur Twitter et via l’intermédiaire d’une actualité sur ce site. Si malgré tout vous paniquez parce que vous pensez que nous sommes des feignasses, n’hésitez pas à nous contacter.

Q – Vous pouvez traduire xxx ?

R – … Vous pouvez toujours demander, mais ce n’est pas dit que nous le ferons !

Q – Vous traduisez comment ?

R – Voici notre processus de traduction :

1. Traduction ANG->FR  :

une première passe de traduction de la version officielle anglaise vers le français.

2. Contrôle JP->FR :

on contrôle à partir du japonais chaque phrase. Si la traduction ANG->FR est correcte (c’est-à-dire si la traduction officielle anglaise est correcte puisque évidemment, notre traducteur ANG->FR ne fait jamais d’erreur !), on ne change rien. Sinon, on change. Le fait est que tout est contrôlé par rapport au japonais : mais la présence de la traduction ANG->FR accélère énormément le processus car une partie des phrases de la version anglaise est correcte (heureusement, c’est la traduction officielle !).

3. Édition :

à ce stade, on édite la traduction afin d’obtenir un français agréable à lire.

4. Contrôle français :

un nazi de la grammaire se charge de débusquer toutes les fautes de langue.

5. Bêta-Test :

une armée de fanatiques du Comité du Moe teste le jeu avec le patch et fait remonter tous les problèmes possibles et imaginables : du guillemet manquant à un bug critique… rassurez-vous, on ne devrait pas avoir de bug critique à ce stade-là  ! ha ha.

Q – J’aimerais vous aider.

R – Rendez-vous sur la page Nous rejoindre. 🙂